L’usage de la vidéo est un outil promotionnel puissant et la diffusion de vidéos publicitaires ou de publireportages est devenue très courante. Afin d’optimiser l’impact des vidéos sponsorisées, il est même désormais conseillé aux annonceurs de systématiquement sous-titrer leurs vidéos.
Nous proposons nos services de transcription vidéo en langue française et langue anglaise.
La transcription vidéo pour les entreprises
À partir du fichier vidéo fourni par vos soins, nous effectuons la retranscription sous forme de texte de vos présentations de produits, vidéos publicitaires, vidéos de salons, formations & webinaires, modes d’emploi, présentations d’entreprises ou d’institutions publiques, etc.
L’ajout de sous-titres fait en effet partie des pratiques de référencement naturel. Les mots-clés associés ne se limitent alors plus au simple descriptif de la vidéo mais à l’intégralité des sous-titres.
De plus, l’ajout de sous-titres permet d’augmenter votre public en permettant l’accès de vos vidéos aux personnes malentendantes.
La traduction et l’adaptation des sous-titres pour l’audiovisuel
Sans aller jusqu’au doublage des voix, qui est relativement coûteux, les sous-titres qui traduisent les paroles prononcées sont moins exigeants sur le plan technique mais très efficaces. Ils vous permettront de diffuser vos films et documentaires au-delà des frontières.
Nous proposons la traduction et l’adaptation en anglais de vos sous-titres pour les films destinés aux marchés internationaux dont la langue source est le français ; mais aussi la traduction et l’adaptation des sous-titres en langue française si votre vidéo d’origine est en langue anglaise.
De plus, l’ajout de sous-titres permet d’augmenter votre public en permettant l’accès de vos vidéos aux personnes malentendantes.
A noter : il s’agit parfois de documentaires comportant des interviews dans les deux langues. Le document Word comportera l’intégralité des discours, dans la langue de votre choix.