La révision de traduction consiste à relire et corriger un texte qui a été traduit dans une langue d’arrivée (appelée langue cible) en le comparant avec la langue de départ (appelée langue source). La relecture est effectuée sur deux documents que l’on compare mot à mot.
Nous révisons vos documents traduits de l’anglais (langue source) vers le français (langue cible).
Nous proposons deux types de révision de traduction, au stade final du processus d’édition :
La relecture comparée
La relecture comparée est plus succincte que la révision de traduction proprement dite et concerne plus particulièrement l’édition financière.
Elle permet de s’assurer que tous les éléments, données chiffrées, graphiques, contenus des tableaux, contenus des paragraphes, sous-titres ainsi que leur hiérarchie, soient bien identiques sur les deux versions du document (français et anglais).
Il ne s’agit pas à proprement parler d’une « révision linguistique » mais plutôt d’une révision « technique ».
À noter : cette prestation de relecture comparée correspond à une demande très spécifique de certains clients, pour des raisons qui leur sont propres. Nous n’effectuons pas ici de correction linguistique !
La révision de traduction
proprement dite
Nous relirons votre texte traduit en regard de la version de la langue source (l’anglais) et porterons une attention minutieuse à l’orthographe, la grammaire, la ponctuation, le vocabulaire.
Nous vérifierons l’utilisation des majuscules/minuscules, de l’italique, l’écriture des nombres, des abréviations, des symboles et des sigles. Nous veillerons à la cohérence du texte et à la concordance de chaque donnée chiffrée dans le texte, les tableaux, les graphiques et les schémas.
Nous procéderons à l’élimination des coquilles ou erreurs et nous assurerons que chaque phrase ou paragraphe a bien été traduit, afin de garantir que le document traduit est l’exact reflet du document source, en tenant compte bien entendu de l’adaptation linguistique nécessaire.
La révision de traduction pour l’édition littéraire
Nous révisons les textes d’auteurs (langue source : anglais américain ou anglais britannique) dans leur traduction française.
La visualisation de nos corrections
Comme il s’agit ici de comparer deux versions (langue anglaise et langue française), nous travaillons sur des documents préalablement imprimés.
Nous vous retournons nos corrections lisiblement indiquées, à la main, sur les deux versions du document. Le retour se fait sur pages imprimées et scannées.
Le retour de nos corrections
Selon votre choix, nos corrections peuvent vous être retournées :
- directement sur votre serveur dédié (dans ce cas précis, nous créer un accès et nous fournir les mots de passe) ;
- par e-mail ;
- par transporteur (UPS, Chronopost ou autre).
Vous souhaitez obtenir un renseignement ou un devis personnalisé ?